Већина кућних апарата који се продају у домаћим продавницама има натписе и упутства на руском језику. Али постоје изузеци - често је најфункционалнија и најпрофитабилнија аутоматска машина са непознатим језиком "пратње" . У овом случају, контролна табла је пуна термина на енглеском, турском или француском. Не би требало да одбијете куповину - само појасните како су програми, опције и центрифуге на машини за прање веша назначени на енглеском и другим страним језицима. Наша варалица ће вам помоћи да то схватите.

Реч "спин" на различитим језицима

Непознат језик на контролној табли није разлог за панику. Такође се лако пере на "неруским" машинама за прање веша. Прво, савремене аутоматске и полуаутоматске машине имају сличне карактеристике и управљање, а друго, поред речи на кућишту, свима се примењују разумљиве слике. Дакле, опција окретања је скоро увек означена спиралном иконом.

Ако је на „уређају“ мало икона и пуно слова, онда ћете морати да се понашате на старомодан начин – да преведете. На пример, реч "спин" на различитим језицима је написана на следећи начин:

  • енглески - "спин" ;
  • француски - "ротација" ;
  • немачки - "спуле" или "сцхлеудерн" ;
  • фински - "киерто" или "пиориминен" ;
  • италијански - "центрифуга" или "ротазионе" ;
  • турски - "донме" ;
  • пољски - чешће "вирование" .

Спин на машинама за прање веша са страним ознакама се пише као "спин" , "ротатион" , "центрифуга" или "вирование" .

Ако је машина за прање веша дошла из земље са егзотичнијим дијалектом, онда потражите сличну сродну реч или укључите преводиоца. У другом случају, било који претраживач ће помоћи. У неким претраживачима не морате чак ни да уносите слова - само сликајте термин или цео панел.

" Повер он" и "Старт"

Када се упознате са страном машином за прање, такође ћете морати да преведете тастере за покретање. Говоримо о мрежном дугмету, које је на руском језику означено као "Укључено / Искључено" . Друге опције су могуће на неруском панелу:

  • Енглеска верзија - "Старт/Стоп" или чешће "Он/Офф" ;
  • Немачка верзија - "Еин/Аус" ;
  • на италијанском - Марцхиа/Арресто.

Лако је пронаћи на "уредно" и колону са градацијом спина. На руском је означено као "рпм" , на енглеском - "РПМ" , на немачком - "У / мин" , а италијанска верзија - "Гири" . Такође можете да погађате о обртајима по бројевима поређаним у опадајућем редоследу од 1000-1800 до 0-400.

Понекад контролна табла подразумева условну поделу на две групе: основне програме и посебне. На англицизованом моделу, произвођач разграничава режиме користећи речи „главни“ и „посебни“. На „немачкој“ машини, прва опција је написана „примар“, на „италијанској“ - „база“. Такође се сећамо фразе „главни мени“, што се преводи као „главни мени“. Уз његову помоћ, можете ићи на подешавања машине. Ако модел има даљински управљач, онда ће на њему бити дуплиран сличан натпис.

Страни термини на панелима писаћих машина

Познавање страног правописа мрежних дугмади, главног менија и окретања није довољно за потпуни рад машине.Боље је да допуните свој речник тако што ћете запамтити и главне програме и функције. Дакле, да бисте користили писаћу машину на енглеском, пожељно је знати око 30 речи, прва од њих је "прање" - прање. Додато је појашњење:

  • брзо или брзо - убрзано;
  • Интензивно - интензивно;
  • дневно - свакодневно;
  • делицате - деликатно;
  • еасицаре - за благо запрљан веш;
  • препрање - претпрање;
  • рука - ручно;
  • нежно - меко;
  • памук - памук;
  • спорт - спорт;
  • суперецо -супер-ецо;
  • ципеле - за ципеле.

Испирање је означено као „испирање“, ако је следеће „кратко“, онда говоримо о убрзаном циклусу, ако је „екстра“, онда о додатном. Намакање је потписано као "потопити" . Спин на енглеском се пише "спин" , али често постоје комбиноване опције:

  • без окретања - окретање онемогућено;
  • испирање + центрифугирање - испирање и окретање;
  • нежно окретање - меко окретање бубња.

Такође се препоручује да запамтите одложено испирање (холдринсе), функцију одлагања почетка програма (стартделаи) и његовог завршетка (холдстоп). Реч "драин" означава дренирање, "лако пеглање" за уклањање бора, "сушење" за активирање сушења и "екодрумцлеан" за чишћење еко резервоара.

На немачком, веш се пере. Сходно томе, префикс "вор" се чита као прелиминарни, "интензивно" - интензивно, а са "шух" - за ципеле. Могући су и потписи пфлегелеицхт (деликатно), зеитспарен (економично), ханд (ручно), феин (нежно) и мисцх (мешано). Испирање се пише "Спулен" , одводњавање се пише "Абпумпен" , намакање се пише "Веицхспулен" . Препоручује се да запамтите још неколико ознака:

  • Книттерсцхутз - не гужва се;
  • Калт - ниска температура;
  • Бугеллеицхт - изглађивање бора;
  • Троцкен - сушење;
  • Стартзеит - одлагање старта.

Када користите писаћу машину са италијанском "пратњом" , превод ових речи ће добро доћи:

  • лаваггио - главно прање;
  • пре-лаваггио - прелиминарни програм;
  • форте лаваггио - интензивно прање;
  • лаваггиорапидо - експресни програм;
  • амморбиденте - нежан програм;
  • фациле стиратура - уклањање набора;
  • асциугатура - циклус сушења;
  • а мано - ручно или деликатно прање;
  • рисциацкуи или траттаменти - исперите;
  • аммолло - намакање;
  • есцлусионе - без окретања;
  • ритардаторе ди партенза - одложен почетак.

Лако се навикнути на машину са "уређајем" на немачком или турском - само пронађите превод и запамтите неколико појмова. Не заборавите на симболе који су типични за већину машина за прање веша.

Категорија: